close

又要來寫落落長的文章啦~懶得看就跳過吧~~

話說收到版友訊息,對我在印尼教書的經驗很有興趣,那麼我就來跟大家分享一下吧!

我是2011-2014這三年在印尼雅加達某所國際學校教書,第一年擔任小學華文教師,第二年是小學華文部副主任,第三年是中學華文部主任,可以說是有小學、中學、教學跟行政的經驗,但不是很深厚。由於只待過這所學校,時間也不算太長,因此我的經驗僅供參考唷~

⋯⋯

[一]學校體制
該校的體制主要從新加坡、英國複製,中學四年級要考IGCSE考試,JC2要考A level測試。

學校以英文為第一語言,中文為第二語言,印尼文為第三語言。

樂觀來說,學生三種語言都接觸到,似乎是幫他們打下基礎了,往後便可自己加深。

悲觀來說,學生三種都不專精,以他們接受12年英文教育,加上這麼多外師的薰陶,但英文不見得比我們在台灣土生土長沒有出國留學過的學生要強。

但我喜歡樂觀的想法,至少他們能跟三種語言的人自由交談。

 

[二]政治因素
印尼確實有一度是排華的,華語教育曾被禁止多年,華人被迫改名換姓。

前些年開始開放華語教育,充滿者華人情懷的家長便非常重視華文,非常鼓勵孩子學華語,也對我們這些華文老師特別禮遇。

 

[三]華人家長
如剛剛所述,家長的支持沒話說,然而家長多半沒有華語能力。家裡還能說點華文的,多是年紀較長的祖父母輩,父母輩家長幾乎無法提供給孩子任何華語環境。

 

[四]非華人家長
多數支持,也期望孩子能學好華文。但當發現教材過於困難時,便無法理解中文怎麼會讓他的孩子如此痛苦。(日韓家長接受度較高,印菲巴…等他國家長有的跟孩子同心呈現放棄狀態…至少母女一心感覺好親密)

[五]華人學生
多半喜歡華文,雖然會碎念華文很困難,但還是會努力學習,跟老師互動。

 

[六]非華人學生
因為教材過於困難,端看學生心態,我遇過很認真的韓國跟印度學生,是我上課講過武則天故事後,她們會回家自己查維基百科的,到現在過了幾年還是會試著用漢語拼音寫信給我。不願意學的,就是認真應付。

題外話,學生都很可愛,我真的好想他們!

 

[七]文化與環境
印尼華人多,中醫院、中藥材、三大節日、中菜、過節習俗應有盡有,新年我到學校還得穿旗袍,但幾乎沒有華語環境。通閩南語的人感覺比通華語的多,在印尼米粉就叫做bihun,豆腐叫tahu,麵叫做Mie,還有粿仔條Kwetiaw. 我的印尼好朋友Erick在KTV必點就是”愛拚才會贏”。話說,KTV是有非常多中文歌的,但一定得有拼音字幕,歌的數量不比錢櫃少,不負責亂猜,是因為版權概念相對較弱吧。

 

[八]教材
我服務的學校,出了好幾個IGCSE華文科考試全印尼第一,但也出了一堆屢挫屢敗放棄華文的學生。我們使用的教材是新加坡小學華文、中學華文,另外有新實用漢語跟自編文學教材。新加坡的教材我認為沒話說,但在印尼使用,我個人認為不妥當。

新加坡以英文為第一語言,針對不同族裔的學生提供不同母語課程,馬來族學馬來語,華族學華語,印度族學Tamil語(印度官方語言很多種,多數人會印度文,但在新加坡的印度裔以Tamil為母語者眾)。這樣的母語課程,對於家裡沒有環境的印尼學生來說真的太困難。想想要是小時候我們直接拿美國小學生的課本來上,我一定應付不來。

 

到了學生上初級學院時,情況變得更加嚴重。以我接手的班級為例,第一次考試,滿分100分,全班平均是17分。他們連字都不認得,卻要上文學…連文章都念不出來,我卻要教他們文章裡的情懷,很難說是整學生還是整老師。我必須每天熬夜準備教材,把內容變得很簡單,上課講過之後再用我的”太簡單選擇題”來幫他們複習,例如”背影”這篇文章:
1. 【 】作者看到父亲的背影,泪怎么又很快地流下来了?
(1) 因为父亲太胖了。
(2) 因为他一点儿也不想吃橘子。
(3) 因为作者为了父亲的爱感动得情不能已,一旦分手,格外依恋、惆怅,想到父亲前程艰难,又格外悲悯、辛酸。
(4) 因为橘子掉到月台上了。
在這樣顯而易見的答案之下,經過了一年努力,全班的平均分數才提到77。

 

總之,面對這樣的教材,在同一個班級裡學生程度落差非常大,身為教師我便陷入一種掙扎,到底我要怎麼兼顧這些學生,讓他們都能學到東西,都能有事做,都能繼續進步?

另外,我必須教漢語拼音與簡體中文,只是上課時我會告訴他們正體中文的美,孩子們是很喜歡正體中文的。

 

有少數學校是老師自編教材,或是使用其他教材,聽說有的效果很不錯。總之教書這件事,除了努力之外,也是要天時地利人和。

 

九[師資]
我是那間學校的第一批台灣教師,家長對我們印象非常好,反而對陸籍教師印象不好。我的大陸同事都好得沒話說,各自才華洋溢,有的飽讀詩書、有的信手捻來便是好詩好詞、有的能歌善舞,但他們不像我們台灣人這樣比較敢說英文,我們跟家長的溝通是比較順暢點,也因此台灣老師很受家長愛戴。然而我認為教學的專業度上,大家都是很棒的。

 

十[教學法]
教華語跟教國語是不一樣的概念,只是有些老師一開始很難轉換。身為母語使用者,我們理所當然能理解的事情,卻不是那麼容易解釋。就像孟加拉語,當我問Khub; beshi; onek有什麼不同時,小孟們告訴我都是very的意思,但三者的不同,他們說不出個所以然。有些老師,剛開始會試著用英文翻譯,或是用小時候我們學國語的方式教小孩,這樣師生都會很挫折。我自己覺得在教學法上,新加坡更求新求變。我曾在新加坡參加國際教學研討會,他們有很多新的教學法,讓我耳目一新,也覺得新加坡能這麼有競爭力,真的不是沒有道理。

 

話說其實我很晚下班,有點兒累了,今天先草草結束吧(可以這樣嗎XDD),歡迎有興趣的板友也分享自己聽到看到或經歷到的華語教學經驗吧,謝謝大家!

arrow
arrow
    全站熱搜

    shangguru 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()